دراسات متعددة التخصصات فی اللغة العربیة وآدابها

دراسات متعددة التخصصات فی اللغة العربیة وآدابها

تقییم الترجمة الفارسیة لمسرحیة «الحسین ثائرا وشهیدا» لعبدالرحمن الشرقاوی علی أساس نموذج جان رینیه لادمیرال للترجمة

نوع المستند : المقالة المحکمة

المؤلفون
1 أستاذ مشارک، قسم اللغة العربیة وآدابها، کلیة الإلهیات والمعارف الإسلامیة، جامعة حکیم سبزواری، سبزوار، إیران.
2 دکتوراه، قسم اللغة العربیة وآدابها، کلیة الإلهیات والمعارف الإسلامیة، جامعة حکیم سبزواری، سبزوار، إیران.
10.22034/jisall.2025.520929.1070
المستخلص
فی العقود الأخیرة حظیت دراسة ونقد ترجمة النصوص لاسیما النصوص الأدبیة وفقًا لأنماط الترجمة المختلفة بقبول واسع. ومن خلال هذه الأنماط، بالإضافة إلى نقد الترجمة وتقییمها، یمکن أیضًا تحدید التقنیات والأسالیب المرغوبة لتحقیق ترجمة معقولة ومناسبة. ونموذج جان رینیه لادمیرال للترجمة یُعدّ من النماذج التی حظیت بالاهتمام الواسع من قبل الباحثین والنقاد. هذا الباحث الفرنسی قدّم عناصر لتقییم وتحسین الترجمة، والتی یساعد الالتزام بها بشکل کبیر فی رفع مستوى الترجمة و تحسینها. فی هذه الدراسة، وبالاعتماد على المنهج الوصفی-التحلیلی، تم نقد وتقییم ترجمة غلامرضا إمامی لمسرحیة "الحسین ثائرًا وشهیدًا" للکاتب والأدیب المصری عبد الرحمن الشرقاوی فی ضوء نموذج لادمیرال القائم علی اللغة الهدف. وأظهرت نتائج البحث أن ترجمة إمامی لمسرحیة شرقاوی معنونة بخروج سفر أکثر انسجاما وملاءمة مع نموذج الأدمیرال من حیث اختیار المترجم والإضافة والتوضیح وعدم التجانس والتفسیر الأدنى والتکرار والاقتباس. وکما أثرت عملیات الحذف غیر المناسبة فی بعض المواضع على ترجمته، مما أدى إلى عدم تطابقها مع عنصر الحذف فی نموذج لادمیرال.
الكلمات الرئيسية
الموضوعات الرئيسية

المجلد 2، العدد 2
الخریف والشتاء 1447
مارس 2026
الصفحة 45-68

  • تاريخ الاستلام 19 سبتمبر 2025
  • تاريخ المراجعة 04 ديسمبر 2025
  • تاريخ القبول 18 فبراير 2026
  • تاريخ النشر 20 فبراير 2026