دراسات متعددة التخصصات فی اللغة العربیة وآدابها

دراسات متعددة التخصصات فی اللغة العربیة وآدابها

دراسة الترجمة العربیة للفئات والعناصر الثقافیة فی کتاب «القدم التی بقیت»

نوع المستند : المقالة المحکمة

المؤلفون
1 أستاذ مشارک، قسم اللغة العربیة وآدابها، کلیة الآداب والعلوم الإنسانیة، جامعة سمنان، سمنان، إیران.
2 ماجستیر فی الترجمة العربیة، کلیة الآداب والعلوم الإنسانیة،جامعة سمنان، سمنان، إیران.
المستخلص
أصبحت الترجمة من الفارسیة إلى العربیة الیوم ضرورة علمیة وثقافیة واقتصادیة وسیاسیة وإعلامیة وغیرها، وتلعب دورًا مهمًا فی نقل ثقافتنا. وتتضاعف أهمیة هذا الأمر عندما یکون هناک أدب مقاومة فی الوسط، مما یؤکد على دور المترجم. وأفضل أداة لمعرفة الترجمة المناسبة هو تقییم البعد النوعی لها. أحد أعظم منظری فی الفترة النعاصرة فی مجال دراسات الترجمة هو بیتر نیومارک، الذی یمتلک نظریة شاملة تتعلق بترجمة العناصر الثقافیة. یقسم الفئات الثقافیة إلى خمس فئات ویقدم سبعة عشر عملیة لترجمتها.فی هذا البحث، وباستخدام المنهج الوصفی التحلیلی وبالاعتماد على نظریة نیومارک للعناصر الثقافیة، تمت دراسة المستوى النوعی لترجمة کتاب "القدم التی بقیت" (مذکرات السید ناصر حسینی بور خلال الدفاع المقدس عن سجون العراق السریة). ونتیجة البحث الحالی هی أن قصة "القدم التی بقیت" تحتوی على جمیع الفئات الخمس من الفئات الثقافیة التی أرادها نیومارک، وقد استخدم المترجم أسالیب النقل والتوطین والاختزال والتوسع والمعادل الثقافی والملاحظات لترجمة هذه القصة. ومع ذلک، فإن الإفراط فی استخدام المترجم فی استخدام أسلوب الاختزال والتوسیع وفی بعض الحالات إیجاد مرادفات خاطئة یمکن اعتباره نقاط ضعف فی الترجمة.
الكلمات الرئيسية
الموضوعات الرئيسية

المجلد 1، العدد 1 - الرقم المسلسل للعدد 1
الربیع والصیف 2024
مارس 2024
الصفحة 1-22

  • تاريخ الاستلام 03 إبريل 2024
  • تاريخ المراجعة 13 يونيو 2024
  • تاريخ القبول 12 يوليو 2024
  • تاريخ النشر 22 أغسطس 2024