دراسات متعددة التخصصات فی اللغة العربیة وآدابها

دراسات متعددة التخصصات فی اللغة العربیة وآدابها

تقییم جودة استراتیجیات الترجمة النغمیة فی روایة برید اللیل للکاتبة هدی برکات

نوع المستند : المقالة المحکمة

المؤلفون
1 ماجستیرة فی الترجمة العربیة، کلیة الآداب والعلوم الإنسانیة، جامعة کاشان، کاشان، إیران
2 أستاذ مشارک، قسم اللغة العربیة وآدابها، کلیة الآداب والعلوم الإنسانیة، جامعة أصفهان، أصفهان، إیران.
المستخلص
إن إعادة خلق النغمة والحفاظ على ثباتها وثباتها فی القصة یتطلب وعی المترجم وإبداعه؛ لأن النغمة لا تنتقل عن طریق الترجمة کلمة بکلمة؛ بل هی النغمة العاطفیة التی تنشأ لدى القارئ من طریقة دمج الکلمات. ومن أجل التحقیق فی استراتیجیات الترجمة من العربیة إلى الفارسیة للنغمات فی الروایات العربیة، یأخذ هذا المقال کمثال روایة "برید اللیل" لهدى برکات، والتی تمت ترجمتها ونشرها تحت عنوان "رسالة لیلیة" للکاتب سید حمید رضا مهاجرانی مع تم تحلیل المنهج الوصفی التحلیلی. یعتمد هذا البحث على اللغویات المواجهة وعلى منهج تقییم جودة الترجمة. تم استخراج 227 جمل تحتوی على النغمة من روایة "برید لیل". ومن هذا المجموع، تم اختیار 96 جملة بشکل عشوائی کعینات وتصنیفها تحت 21 نغمة، ثم تم إجراء المعادل الفارسی لهذه الجمل من ترجمة الروایة (Night Post) وتم تحدید نوع استراتیجیات الترجمة بناءً على البیانات المجمعة. لقد استفاد المترجم أکثر من استراتیجیة اختیار الکلمات والعبارات المناسبة (من حیث المعنى) فی ترجمة النغمة، وبعد هذه الاستراتیجیة یتم وضع علامات الترقیم والتوصیف واستخدام التقنیات الأدبیة والمصفوفات مثل التشبیه من أجل أن یتمکن من ذلک نستنتج من نتائج البیانات التی تم تحلیلها أنه بغض النظر عن وجود بعض الأخطاء فی ترجمة النغمة، مع الأخذ فی الاعتبار ارتفاع نسبة نجاح المترجم فی مطابقة هذه الفئة اللغویة، فإنه یمکن القول بأن المهاجرین فی ترجمة النغمة نغمات روایة "برید اللیل" باللغة الفارسیة لاقت نجاحاً.
الكلمات الرئيسية
الموضوعات الرئيسية

المجلد 1، العدد 1 - الرقم المسلسل للعدد 1
الربیع والصیف 2024
مارس 2024
الصفحة 129-152

  • تاريخ الاستلام 17 فبراير 2024
  • تاريخ المراجعة 24 إبريل 2024
  • تاريخ القبول 02 يونيو 2024
  • تاريخ النشر 22 أغسطس 2024