دراسات متعددة التخصصات فی اللغة العربیة وآدابها

دراسات متعددة التخصصات فی اللغة العربیة وآدابها

4.نقد الترجمة الفارسیة لروایة «تغریبة القافر» لزهران القاسمی وفقاٌ لإطار نظریةکارمن غارسیس

نوع المستند : المقالة المحکمة

المؤلفون
1 ماجستیرة فی ترجمة اللغة العربیة ، کلیة الإلهیات والمعارف الإسلامیة ، جامعة شهید تشمران أهواز، أهواز ، إیران.
2 أستاذ، قسم اللغة العربیة وآدابها، کلیة الإلهیات والمعارف الإسلامیة ، جامعة شهید تشمران أهواز، أهواز ، إیران.
3 أستاذ مساعد، قسم اللغة العربیة وآدابها، کلیة الإلهیات والمعارف الإسلامیة، جامعة شهید تشمران أهواز، أهواز ، إیران.
10.22034/jisall.2026.551269.1096
المستخلص
یُعدّ نموذج غارسیس أحد النظریات الرئیسة فی علم اللغة، والذی صُمم بهدف تقییم جودة الترجمات. فی هذا النموذج، تُقیَّم الترجمات وفق معیارین رئیسین هما: القبول والکفایة، مع مراعاة الخصائص الإیجابیة والسلبیة على أربعة مستویات مختلفة. وتشمل هذه المستویات: الدلالی-اللفظی، الصرفی-النحوی، التداولی-الوظیفی، والأسلوبی-العملی. تهدف الدراسة الحالیة، بأسلوب وصفی-تحلیلی، إلى الاستفادة من النموذج المقترح لغارسیس کنموذج لتقییم جودة الترجمة، وذلک لتقییم روایة «تغریبة القافر» للکاتب زهران القاسمی مع ترجمة معصومة تمیمی. وبسبب شمولیة المستویات الأربعة لغارسیس، اقتصرت الدراسة الحالیة على فحص مستویین فقط، هما: الدلالی-اللفظی والصرفی-النحوی. ترکز هذه الدراسة على المستوى الدلالی-اللفظی والمستوى النحوی-الصرفی فی روایة تغریبة القافر، نظراً لقیود المعطیات وطبیعة النص وأهداف البحث. أظهرت النتائج وفق نموذج کارمن غارسس أن أداء المترجم کان إیجابیاً فی ٪64 من الحالات، فیما کانت ٪20 محایدة و٪16 أظهرت ضعفاً فی نقل العناصر الثقافیة والحفاظ على أسلوب الکاتب. یوضح البحث أن الترکیز على هذین المستویین یوفّر تحلیلاً علمیاً دقیقاً ومناسباً لطبیعة النص.
الكلمات الرئيسية
الموضوعات الرئيسية

المجلد 2، العدد 2
الخریف والشتاء 1447
مارس 2026
الصفحة 69-90

  • تاريخ الاستلام 01 مايو 2025
  • تاريخ المراجعة 15 يونيو 2025
  • تاريخ القبول 30 يوليو 2025
  • تاريخ النشر 20 فبراير 2026