مطالعات میان رشته ای در زبان و ادبیات عربی

مطالعات میان رشته ای در زبان و ادبیات عربی

ارزیابی کیفیت راهبردهای ترجمه لحن در رمان برید اللیل نوشته هدی برکات

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان
1 دانش‌آموخته کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه کاشان، کاشان، ایران
2 دانشیار، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران.
چکیده
بازآفرینی لحن و حفظ ثبات و استواری آن در داستان، نیاز به آگاهی و خلاقیت مترجم دارد؛ زیرا لحن با ترجمه لفظ به لفظ واژگان منتقل نمی شود؛ بلکه لحن احساسی است که از شیوه ترکیب کلمات، در خواننده به وجود می‌آید. این جستار به منظور بررسی راهبردهای ترجمه عربی به فارسی لحن در رمان‌های عربی، به عنوان نمونه رمان "برید اللیل" اثر هدی برکات را که با عنوان "پست شبانه" توسط سیّد حمیدرضا مهاجرانی ترجمه و منتشر شده با روش توصیفی ـ تحلیلی، مورد واکاوی قرار داده است. این پژوهش بر اساس زبان‌شناسی مقابله‌ای و با رویکرد ارزیابی کیفیت ترجمه انجام شده است. 227 جمله حاوی لحن از رمان "برید اللیل" استخراج شد. از این مجموع، 96 جمله به صورت تصادفی به عنوان نمونه انتخاب و ذیل 21 لحن دسته‌بندی گردید، سپس معادل-یابی فارسی این جملات از ترجمه رمان )پست شبانه( صورت پذیرفت و نوع راهبردهای ترجمه مشخص شد. بر اساس داده‌های گردآوری شده، مترجم از راهبرد انتخاب کلمات و عبارات مناسب (از نظر معنا) بیشترین بهره را در ترجمه لحن برده است. پس از این راهبرد از علائم نگارشی، شخصیت‌پردازی و استفاده از شگردها و آرایه‌های ادبی مثل تشبیه نیز به منظور انتقال مؤثرتر لحن استفاده کرده است. از برآیند داده‌های مورد بررسی می‌توان نتیجه گرفت فارغ از وجود برخی نادرستی‌ها درترجمه لحن، باتوجه به درصد بالای موفقیت مترجم در برابریابی این مقوله زبانی می‌توان گفت مهاجرانی در ترجمه لحن‌های رمان «برید اللیل» به فارسی موفق عمل کرده است.
کلیدواژه‌ها

موضوعات


دوره 1، شماره 1 - شماره پیاپی 1
بهار و تابستان 1403
شهریور 1403
صفحه 129-152

  • تاریخ دریافت 28 بهمن 1402
  • تاریخ بازنگری 05 اردیبهشت 1403
  • تاریخ پذیرش 13 خرداد 1403
  • تاریخ انتشار 01 شهریور 1403