مطالعات میان رشته ای در زبان و ادبیات عربی

مطالعات میان رشته ای در زبان و ادبیات عربی

10. نقد و ارزیابی فرایند ترجمه فارسی کتاب « سندریلات مسقط» اثر هدی حمد با تکیه بر مدل وینی و داربلنه

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان
1 دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی، دانشکده الهیات و معارف اسلامی، دانشگاه شهید چمران اهواز، اهواز، ایران.
2 استاد، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشکده الهیات و معارف اسلامی، دانشگاه شهید چمران اهواز، اهواز، ایران.
3 استادیار، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشکده الهیات و معارف اسلامی، دانشگاه شهید چمران اهواز، اهواز، ایران.
چکیده
مطالعات ترجمه در سال‌های اخیر با بهره‌گیری از نظریه‌های نوین، به تحلیل دقیق‌تری از فرایند ترجمه دست یافته است. در این میان، نظریه هفت‌گانه وینی و داربلنه (1995) با معرفی دو دسته کلی ترجمه مستقیم و غیرمستقیم، و هفت تکنیک شامل وام‌گیری، ترجمه تحت‌اللفظی، گرته‌برداری، تغییر صورت، تغییر بیان، تعدیل و معادل‌یابی، الگویی کارآمد برای بررسی ترجمه‌ها فراهم آورده است. پژوهش حاضر با هدف تحلیل ترجمه فارسی رمان «سیندرلاهای مسقط» نوشتۀ هدی حمد، اثر نویسندۀ عمانی، به بررسی مقایسه‌ای برخی گزاره‌های ترجمه‌شده با متن اصلی عربی بر اساس این نظریه می‌پردازد. روش تحقیق، توصیفیتحلیلی است و داده‌ها به‌صورت هدفمند انتخاب شده‌اند. نتایج تحلیل نشان می‌دهد که مترجم، معانی شعبانی، بیشتر از چهار تکنیک در حیطۀ ترجمه غیرمستقیم بهره برده است که در این میان، تکنیک معادل‌یابی بیشترین بسامد را داشته است. این رویکرد باعث شده ترجمه‌ای روان، گویا و متناسب با نیاز مخاطب فارسی‌زبان ارائه شود. یافته‌ها همچنین حاکی از آن است که ترجمه حاضر بیش از آنکه درصدد بازتاب سبک نویسنده باشد، بر انتقال روشن و مؤثر پیام تمرکز دارد؛ امری که با توجه به خاستگاه روایی اثر و ماهیت داستانی آن، منطقی و قابل دفاع به نظر می‌رسد. در مجموع، استفاده آگاهانه از تکنیک‌های ترجمه سبب شده تا تعادلی نسبی میان وفاداری به متن و جذب مخاطب ایجاد شود.
کلیدواژه‌ها

موضوعات


دوره 2، شماره 1 - شماره پیاپی 3
بهار و تابستان 1404
شهریور 1404
صفحه 221-248

  • تاریخ دریافت 12 اردیبهشت 1404
  • تاریخ بازنگری 30 خرداد 1404
  • تاریخ پذیرش 09 مرداد 1404
  • تاریخ انتشار 01 شهریور 1404